Учебные Материалы Английский

On
  1. Английский Учебные Материалы
  2. Учебные Материалы Перевести На Английский
  3. Учебные Материалы Английский Перевод
Английский учебные материалы

As the saying goes.  В наших материалах приводилось немало английских пословиц - это ценное подспорье для тех, кто изучает язык. Есть, однако, множество популярных выражений, так сказать, “рангом пониже”. Они могут весьма пригодиться нам как инструмент для обогащения словарного запаса. Итак, давайте поговорим о поговорках. Для затравки приведу одну цитату, она хотя и длинновата, но зато содержит много нужных слов: Throughout history, the wit of sages, saints and sinners, as well as the common folks, became known as maxims, adages, proverbs or aphorisms. В ходе истории остроумие мудрецов, святых и грешников, а также обычных людей закрепилось в виде сентенций, изречений, пословиц или афоризмов.

Эти материалы систематически подвергаются анализу и улучшению на основе полученных откликов на обучения. Такой анализ проводится сразу после каждого случая обучения, пока впечатления от него свежи. — These materials are regularly reviewed and improved, as based on training feedback. Перевод контекст 'учебные материалы и' c русский на английский от Reverso Context: и учебные материалы. Английский язык - фонетика (произношение), грамматика, лексика английского языка, сленг, идиомы, словари, тесты, экзамены по английскому языку, топики, сочинения, рефераты; аудиокниги, тексты песен, сценарии, литература на английском, переводы и пр. Учебные материалы перевод в словаре русский - английский.

Ну что ж, начнем если не с праведных, то хотя бы с нравоучительных мыслей, а до грешных доберемся в другой раз. Answer a fool according to his folly. Отвечай дураку соответственно его глупости. Для нас интересен более весомый синоним слова foolishness: It would be sheer folly to buy such an expensive car. Покупать такую дорогую машину было бы сущим безумием. Аналогично, знакомое всем слово mistake имеет несколько синонимов: error - ошибка в логике, подсчетах и т.д.

(более конкретный, технический термин); blunder - грубая ошибка; оплошность (более сильное слово); an inexcusable blunder - непростительная ошибка blooper - нелепая ошибка, часто с комическим эффектом (примерно, как в русском - “он ляпнул что-то не то”); это уже чисто разговорное словечко. И последнее в этом ряду, близкое к слэнгу и популярное у молодежи слово: goof - глупая ошибка; глупость; но часто как бы добровольно признаваемая (это слово переходит и в прилагательное и в глагол): That goof is gonna cost me an extra hundred bucks. Этот прокол обойдется мне в лишнюю сотню зеленых.

We really goofed this time! - Ну и лажанулись мы на этот раз! A goofy smile - дурацкая улыбка. Еще одна поговорка, чтобы завершить тему глупости: Fools rush in where angels fear to tread.

Дураки без оглядки несутся туда, куда ангелы даже ступать боятся. Народные острословы осадили слишком ретивых, теперь надо подстегнуть слишком осторожных (вот уж воистину, умеренность во всем - moderation in all things): Opportunity knocks but once. Удача стучится всего лишь раз.

Стоит отметить, что элементарное, казалось бы, словечко but имеет несколько значений помимо основного; и они не так уж просты, хотя все это базовые, служебные слова. Эти значения не характерны для обиходной речи, но для серьезной работы над языком они потребуются. 1) кроме: There was nobody there but him. Там никого не было кроме него. 2) всего лишь; только: There is but one solution to this problem. Есть только одно решение этой проблемы.

3) but then - впрочем: He gets tired easily, but then he is not young. Он легко устает, впрочем он уже не молод. 4) all but - почти совсем: The battery is all but dead. Батарейка почти совсем села. He is all but a child. Он совсем еще ребенок. Двинемся дальше.

Занятно поставить рядом две сентенции: Knowledge is power. Ignorance is bliss.

Первая из них - “Знание - сила”; она не только легко переводится, но и хорошо знакома нам, чего не скажешь о второй. Переводить ее, наверно, нужно с “библейской интонацией” - “Блажен, кто не ведает”, она часто слышна здесь; возможно, благодаря этому литературное слово bliss - “блаженство” активно используют подростки. Раз уж мы заговорили о знаниях, вот еще одно изречение: An idle brain is devil’s workshop. Праздный ум - мастерская дьявола. Как актуально это звучит применительно к подростающему поколению. Но давайте сначала вглядимся в знакомое слово shop. В Америке это небольшой магазин, торгующий только одним видом товаров ( coffee shop, sex shop).

Зато в виде глагола оно не менее популярно, чем в британском варианте ( to go shopping, to shop around), что отразилось в сугубо американском лозунге Shop until you drop. Покупай, пока не упадешь с ног. У этого слова осталось также широкое значение “любой бизнес” to set up shop - начать любой бизнес, “открыть лавочку” if you are talking shop with your colleagues, вы говорите с ними о служебных делах, по бизнесу. Второе, менее броское значение shop - мастерская, отсюда body shop, repair shop. А слово workshop, помимо этого означает встречу для тренировки каких-то навыков; учебный семинар. Еще одна поговорка возвращает нас к мыслям о воспитании: Spare the rod and spoil the child.

Инструкция холодильник самсунг rl44. На панели управления присутствует дисплей, информирующий о режиме и возможных неполадках. Регулировка холодильников типа «комби», когда общая и морозильная камеры находятся в одном шкафу, производится следующим образом: Определяется точная температура охлаждения. Для этого используется стакан с водой, помещенный на центральном уровне холодильного шкафа.

Пожалеешь прут (розгу) - испортишь (избалуешь) ребенка. (Комментировать это несовременное высказывание я оставлю читателям). A spoiled child - избалованный ребенок; In our hotel we like to spoil our customers. В нашей гостинице мы любим баловать наших клиентов.

А вот слово spare требует внимания: 1) щадить, жалеть; He doesn’t spare himself. Он не щадит (не жалеет) себя I spared your feelings (pride). Я пощадил ваши чувства (гордость). To spare no effort - не щадить усилий.

Учебные Материалы Английский

2) избавлять, ограждать; I want to spare you unnecessary work. Я хочу избавить вас от ненужной работы. Please spare me the details. Пожалуйста, избавьте меня от подробностей.

3) далее русский перевод нелегко найти - обходиться без чего-то; уделять (это очень важный оттенок): Could you spare me a minute? - Вы сможете уделить мне минутку?

Could you spare a cigarette? - Сигареткой не угостите?

Can you spare a quarter? - Не дадите четвертачок? (Так просят мелочь на улице). Особый оборот показывает сколько времени или денег осталось в запасе: I got to the airport with 20 minutes to spare. Я добрался в аэропорт и еще 20 минут оставалось в запасе. We don’t have a moment to spare. У нас нет ни одной лишней минуты Последнее значение дает ключик к прилагательному spare - то, чем можно поделиться; незанятый; запасной: spare time - свободное время; I’ll read your letter in my spare time.

Я прочту ваше письмо на досуге. Spare tickets - лишние билеты; spare parts - запчасти; spare tire или просто a spare - запасная шина: Look, the tire is flat! - Don’t worry, there is a spare in the trunk. Смотри, шина спустила! - Не волнуйся, у нас в багажнике есть запаска. Богатый на выдумку английский язык дал сочетанию spare tire еще одно, юмористическое значение - валик жира на талии человека; сейчас этот подарок судьбы чаще называют другим, еще более смешным словечком - love handles.

Раз уж мы сегодня вели речь о мудрецах, давайте в заключение приведем необычный пример словообразования - частица wise как суффикс, означающая “определенным образом”: clockwise - по часовой стрелке; likewise - подобным образом; так же; otherwise - в противном случае; иначе; Take an umbrella, otherwise you’ll get wet. Возьмите зонтик, иначе вы промокнете. Это весьма нужные слова, но кроме того, частицу - wise можно приставить чуть ли не к любому слову.

Она создает немного канцелярский оттенок, как русский оборот “в плане”: It has a big potential moneywise. Это очень перспективно в плане денег. Не могу не вспомнить по этому поводу трогательный старый фильм The Apartment (Квартира).

Английский Учебные Материалы

Незабываемый Джэк Леммон непрерывно вставляет словечко -wise к месту и не к месту, подчеркивая этим образ скромного конторского служащего. И вот последняя сцена фильма - после всех треволнений наступает счастливая развязка и герой, иронично усмехаясь, произносит кульминационную фразу. (Вспомните теперь, в нашем материале о слове way встречалась такая прибаутка: That’s the way the cookie crumbles. Вот так крошится пирожное; т.е. “такие вот дела”.) А теперь “коронная фраза” из этого фильма: That’s the way it crumbles.

Учебные Материалы Перевести На Английский

Учебные материалы В процессе обучения английскому языку преподаватели Active English используют следующие учебные пособия и материалы:. учебные пособия ведущих издательств учебной литературы, таких как, например, Cambridge University Press, Macmillan, Longman, Oxford и др.;. оригинальные (неадаптированные) тексты на английском языке по тематике программы обучения (материалы статей, книжных изданий и др.);. аудиоматериалы, включая оригинальные учебные аудиопособия;.

Учебные Материалы Английский Перевод

материалы предоставленные обучающимися (по желанию) из сферы их професcиональной деятельности. Выбор учебных пособий и дополнительных материалов зависит от особенностей программы обучения, а также от индивидуальных целей обучающегося. В качестве примера, ниже приведен возможный выбор учебных пособий для различных программ обучения.